หน้าแรก > คำถาม
คำถาม
รบกวนคุณน้าอ้อ (อีกแล้วๆๆๆๆครับ) เพลง Stairway To Heaven ครับ..
มารบกวนเวลาของคุณน้าอ้ออีกแล้วครับ แต่วันนี้ขอมาแนวแปลก
คราวนี้ขอเอาเพลงร๊อคอมตะในยุค '70 มาขอให้คุณน้าอ้อแปล

เพลงในยุคนี้ทำเอามิตรรักนักเพลงต้องมึนหัวกันทั่วโลก
เป็นยุคเรียกร้องเสรีภาพ, ต่อต้านสงคราม (สงครามเวียตนาม), ปนไปด้วยกลิ่นยาเสพติด
คงเรียกได้ว่าเป็นยุคฮิปปี้ (Hippy) หรือยุคบุปผาชน (Flower People)

เพลงในสมัยนั้น ต้องตีความกันไปต่างๆนานา แปลออกมาแล้วต้องแปลอีกสามตลบ
ก็ยังไม่แน่ใจว่าจะถูกต้องตามที่ผู้แต่งสื่อออกมาหรือปล่าว

บางครั้งนึกเหมือนกันว่า คงแต่งในขณะที่กำลัง High อยู่หรือปล่าว
แต่งอะไรมาเรื่อยเปื่อยรู้อยู่คนเดียว คนฟังก็เอาไปตีความกันเรื่อยไป

เพลงนี้เป็นเพลงของคณะ Led Zeppelin เป็นวงดนตรีร็อกจากอังกฤษ
ก่อตั้งในปี พ.ศ. 2511 โดยจิมมี เพจ (กีตาร์), โรเบิร์ต แพลนต์ (ร้องนำ),
จอห์น พอล โจนส (เบส, คีย์บอร์ด) และจอห์น บอนแฮม (กลอง)

Led Zeppelin  ได้ยุบวงลงในปี พ.ศ. 2523 หลังจากมือกลองคือ จอห์น บอนแฮม เสียชีวิตจากอาการสำลักเนื่องจากดื่มเหล้าหนัก

เสียงกีต้าร์ตอน Intro ของเพลงนี้ เชื่อว่านักฟังเพลงรุ่นอายุ 40 ปีขึ้นไป น่าจะจำได้ติดหู
กระทั่งคนที่ไม่ใช่นักดนตรี (เช่นผม) ก็ยังพยายามหัด เกา กีต้าร์ตอน Intro นี้ เอาไว้อวดสาวๆ

ขอบคุณคุณน้าอ้อไว้ล่วงหน้าด้วยครับ

"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""

Stairway To Heaven........ Led Zeppelin

There's a lady who's sure
All that glitters is gold
And she's buying a stairway to heaven

When she gets there she knows
If the stores are all closed
With a word she can get what she came for

Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh
And she's buying a stairway to heaven

There's a sign on the wall
But she wants to be sure
'Cause you know sometimes words have
Two meanings

In a tree by the brook
There's a songbird who sings
Sometimes all of our thoughts are
Misgiven

Ooh, it makes me wonder

Ooh, it makes me wonder

There's a feeling I get
When I look to the west
And my spirit is crying
For leaving

In my thoughts I have seen
Rings of smoke through the trees
And the voices of those
Who stand looking

Ooh, it makes me wonder

Ooh, it really makes me wonder

And it's whispered that soon
If we all call the tune
Then the piper will lead us to reason

And a new day will dawn
For those who stand long
And the forests will
Echo with laughter

Oh, whoa, whoa, whoa, whoa, ooh, whoa, oh

If there's a bustle in your hedgerow
Don't be alarmed now
It's just a spring clean
For the May queen

Yes, there are two paths you can go by
But in the long run
There's still time to change
The road you're on

And it makes me wonder

Aw, uh, oh

Your head is humming and it won't go
In case you don't know
The piper's calling you to join him

Dear lady, can you hear the wind blow?
And did you know
Your stairway lies on the whispering wind?

(Solo)

And as we wind on down the road
Our shadows taller than our soul
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
How everything still turns to gold
And if you listen very hard
The truth will come to you at last
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll

And she's buying a stairway
To heaven...
ร็อคอมตะ | เฮฟวี่เมทัล | ดนตรี 27/1/53 โพสต์โดย เด่นจรัส
คำตอบ
1 จาก 7
เพลงครับ
27/1/53 โพสต์โดย DangerouZ
2 จาก 7
ขอติดไว้ก่อนนะคะ อาจจะพรุ่งนี้กลางคืนค่ะ วันนี้เอาเวลาไปคุยกับคนสำคัญ ไม่งั้นคงแปลเรียบร้อยแล้วค่ะ

อย่าเพิ่งน้อยใจนะคะ
27/1/53 โพสต์โดย น้าอ้อ
3 จาก 7
เพลงนี้ไม่เคยฟังค่ะ คลิกฟังแล้วไม่ประทับใจอะไรเลย ก็นะ ไม่ได้ต่อต้านอะไรและก็ไม่ได้มาเพื่อวิจารณ์เพลง แต่พยายามหาความหมาย

แปลแล้วค่ะ แต่ยังไง ๆ ก็หาสาระไม่ได้อยู่ดี สำหรับสายตาของน้าอ้อแล้วมันค่อนข้างเพ้อเจ้อ ก็ไม่ค่อนข้างแหละแต่เรื่อยเปื่อยเอามาก ๆ

พยายามหาข้อมูลว่าใครจะทราบที่มาที่ไปของเพลง แต่ก็ไม่มีพยานหลักฐานอันหนักแน่นพอที่จะปลงใจเชื่อว่าผู้แต่งเพลงนี้พูดถึงเรื่องอะไร?

บ้างก็ว่าเพลงมันซาตาน บ้างก็พยายามเอามาโยงกับความหมายทางพระคัมภีร์ ความรู้ทางพระคัมภีร์ของน้าอ้อก็ไม่น้อยหน้าใคร แต่ก็ยังมองไม่ออกว่าจะพยายามตีความให้เป็นในแง่พระคัมภีร์ได้ยังไง

เอาเป็นว่า แล้วแต่ใครจะคิดก็แล้วกัน

แต่ที่น้าอ้อทราบแน่ ๆ ก็คือ เท่าที่แปลออกมา เพลงนี้ไม่ได้ยกชีวิตใครให้สูงขึ้นเลย

ทั้งยังไม่กล้าเอาที่แปลมาโพสต์ กลัวเสียชื่อ เนื่องจากว่าจับจุดความหมายหรือแก่นสารไม่ได้ จะทำให้ตัวเองกลายเป็นอีกคนที่เพ้อเจ้อ เผื่อว่าใครมาเห็นเข้าว่า.. เนี่ยนะน้าอ้อแปล?

เอาไว้จะลองถามเพื่อน ๆ บางคนในวงการหรือในยุคนั้นดูนะคะ เผื่อว่าเค้าจะมีความคิดเห็นอะไรที่แตกต่างออกไป
28/1/53 โพสต์โดย น้าอ้อ
4 จาก 7
อย่าเพิ่งปิดกระทู้นะคะ ส่งเมลถึงเพื่อนแล้ว สงสัยตอนนี้พวกเค้าคงกำลังมึนอยู่เหมือนกัน อิอิ

ถ้าได้คำตอบยังไง จะมาส่งข่าวต่อค่ะ
29/1/53 โพสต์โดย น้าอ้อ
5 จาก 7
ได้รับคำตอบจากเพื่อนหนึ่งรายแล้วค่ะ อ่านข้อความในเมลแล้วก็สรุปว่าเค้าก็ไม่มีอะไรมากไปกว่าที่น้าอ้อได้บอกไว้

รออีกรายนึง เค้าเป็นนักดนตรี มือกลองคลุกคลีอยู่ในวงการมาหลายสิบปี ความจริงก็เป็นอาของเด็ก ๆ ที่บ้านนี่เอง เป็นข้าราชการอยู่ที่พิสเบอร์ก อายุมากกว่าน้าอ้อเก้าปี ก็เรียกว่าอยู่ในยุคนั้นพอดี กำลังรอฟังว่าเค้าจะมีความคิดเห็นยังไงบ้าง  แต่ก็พอจะเดาได้  ธ่อ... ใครจะรู้มากไปกว่าน้าอ้อ อิอิ
29/1/53 โพสต์โดย น้าอ้อ
6 จาก 7
กำลังจะออกเดินทางไปต่างจังหวัดพอดี
นึกอะไรตะหงิดๆ เข้ามาเช็คกระทู้ซักหน่อย
ดีใจที่คุณน้าอ้อเข้ามาตอบครับ
แถมยังติดตามเรื่องเพลงให้อีกด้วย ขอบพระคุณคุณน้าอ้อมากครับผม
อยากทราบต่อเหมือนกัน
อยากทราบความคิดเห็นของคนตะวันตกในแง่มุมที่แตกต่างของเพลงนี้ และเพลงที่คล้ายอย่างนี้
(เพลงที่แปลไม่รู้เรื่อง ไม่รู้ว่าจะสื่ออะไร..)
จะรอด้วยใจระทึกระทวยครับผม
29/1/53 โพสต์โดย DangerouZ
7 จาก 7
อ่านตามนี้ค่ะ เป็นคำตอบที่ได้รับ

Ora, You need to be aware-Led Zeppelin has some satanic elements…I don’t know but a friend of mine “warned” me about them.  There may be some negative symbolism-I don’t know.  
Love, Bob

ก็เป็นไปตามที่เราคาดการณ์ไว้แหละค่ะ ไม่น่าสนใจอะไรเลย

ในสมัยโน้นก็อาจจะเหมือนเด็กวัยรุ่นสมัยนี้ที่บ้าอะไร ๆ เกาหลีอย่างหาเหตุผลที่ดีไม่ได้นะคะ นอกจากตามแฟชั่นเป็นยุค ๆ ไป

ยังไงก็ขอให้สนุกนะคะ และไม่ว่าจะอยู่ณมุมไหนของโลกนี้ก็ขอให้เดินทางปลอดภัยค่ะ
30/1/53 โพสต์โดย น้าอ้อ
นอกจากนี้คุณอาจสนใจ
And am i telling you am not going
.. . . What a wonderful day . . . . ..
ช่วยแปลอังกฤษหน่อยคับ
♥ เคมี ( chemical) ♥
เข้าสู่ระบบ
ดู กูรู ใน: โทรศัพท์มือถือ | คลาสสิก
©2014 Google - นโยบายส่วนบุคคล - ผู้ช่วยกูรู