หน้าแรก > คำถาม
คำถาม
ช่วยแปลเพลง "Bridge over trouble water" หน่อยจ้าๆๆๆ
ข้าพเจ้าชอบเพลงนี้  เพราะชอบทำนอง
แต่ข้าพเจ้าไม่เข้าใจความหมายของเพลงทั้งหมด
เลยอยากรบกวนคุณน้าอ้อผู้มีความสามารถในด้านภาษา
ได้ช่วยแปลเพลงนี้ให้ข้าพเจ้าด้วยเถิด
หวังว่าคงกรุณานะจ๊ะ

เนื้อเพลง: Bridge Over Troubled Water

When you're weary, feeling small
When tears are in your eyes I will dry them all
I'm on your side, oh, When times get rough
And friends just can't be found

Like a bridge over troubled water,
I will lay me down,
Oh, like a bridge over troubled water
I will lay me down

When you're down and out, when you're on the streets
When evening falls so hard, I will comfort you
I'll take your part when the darkness falls and pain is all around

Yes, like a bridge over troubled water
I will lay me down
Oh, like a bridge over troubled water
I will lay me down

Sail on, silver girl, sail on by
Your time has come to shine
All your dreams are on their way
See how they shine
Oh, if you need a friend,
I'm sailing right behind

Yes, like a bridge over troubled water
I, I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will easy your mind  
คำแปลเพลงสากล 7/8/52 โพสต์โดย yawaiam
คำตอบ
1 จาก 8
มีคนแปลกันไว้แล้วจ๊ะ  ในคำถามเก่าน่ะ ลองเข้าไปดูนะจ๊ะ
7/8/52 โพสต์โดย tossuta
2 จาก 8
อุ้ย....  ขอโทษจ๊ะ ไม่ไ้ด้ดูว่าถาม น้าอ้อ จ๊ะ
7/8/52 โพสต์โดย tossuta
3 จาก 8
แหม..ต้องเจาะจงน้าอ้อ ด้วยนะ

อิอิ แกล้งแซวไปงั้นแหละ ดีแล้วที่เจาะจง เพราะภาษาไทย

ยังไม่ค่อยแข็งแรงดีเล้ย..ย  จะเอาอะไร กะภาษาประกิด

เมื่อกี้เข้าไปอ่านข้อความกำจัดมารของคุณ yawaiam มาด้วยนะจ๊ะ

เก่งมากจ๊ะ  ภัทรนะ ไม่กล้าคลิกตอบเลยอ่ะ ได้แต่นั่งอ่านเงียบ ๆ

กลัวคะ กลัว บอกตรง ๆ
7/8/52 โพสต์โดย Phat-Pooh
4 จาก 8
มาส่งเพลงค่ะ
7/8/52 โพสต์โดย ละเวง
5 จาก 8
อิจฉาคุณ yawa มีความสุขอยู่กับเพลงทุกวันเลยนะคะ
7/8/52 โพสต์โดย fha
6 จาก 8
แวะมาราตรีสวัสดิ์ค่ะ คุณ yawaiam
7/8/52 โพสต์โดย fha
7 จาก 8
มาแว้ววว เด็ก ๆ เสียงดังอะไรกันดึกดื่น

คำว่า trouble ใช้เป็นสำนวนอยู่เยอะเช่น
ask for trouble
go to some trouble
go to the trouble
in trouble
take the trouble
trouble spot และยังมีอีกเยอะ

นอกเรื่องนิดนึง..
เคยได้ยินสำนวน death in the water ไหมเอ่ย ไม่ได้แปลว่าจมน้ำตายหรือตายทางน้ำ แต่มันเป็นสำนวนเช่นกัน แปลว่าไปไม่รอด หรือไม่รุ่ง

มาพูดเรื่องเพลงต่อ ฉะนั้นเพลงนี้อย่าเน้นตรงคำ water มันเป็นแค่สำนวน ขยายคำ trouble



Bridge over trouble water              
สะพานข้ามความทุกข์ใจ

When you're weary, feeling small                  เมื่อยามที่เธอเหนื่อยใจรู้สึกกลายเป็นคนไร้ความสำคัญ
When tears are in your eyes I will dry them all เมื่อต้องร้องไห้หนัก ฉันจะช่วยซับน้ำตาทุกหยาดหยด
I'm on your side, oh, When times get rough     ฉันจะอยู่เคียงข้าง ในยามที่พายุกระหน่ำ
(แปลเป็นไทยน้าอ้อก็ใช้สำนวนไทย ๆ ซึ่งจริง ๆ แล้วเราทราบว่าไม่ได้หมายถึงพายุฝน แม่นบ่?)
And friends just can't be found                         และจะหันหาใครก็ไม่มี

Like a bridge over troubled water,      เหมือนสะพานทอดข้ามความทุกข์ใจ
I will lay me down,                               จะอุทิศตัวฉันนี้...
Oh, like a bridge over troubled water ให้เป็นเหมือนสะพาน นำผ่านพ้นความทุกข์ใจ
I will lay me down ซ้ำ

When you're down and out, when you're on the streets เมื่อใดหมดเรี่ยวแรง, สิ้นหวังและถูกทอดทิ้ง
When evening falls so hard, I will comfort you        ยามเย็นย่ำอ้างว้าง ฉันจะช่วยปลอบประโลมใจ
(บรรทัดนี้ให้นึกถึงเพลงไทยที่ว่า ค่ำคืนฉันยืนอยู่เดียวดาย...ซึ่งเวลาเย็นย่ำค่ำสลัวจะรู้สึกอ้างว้างมากกว่าช่วงเวลาอื่น)
I'll take your part when the darkness falls and pain is all around ในความมืดมนและความทุกข์ทรมาน ของเธอ ฉันจะขอรับไว้เองทั้งหมด

Yes, like a bridge over troubled water ซ้ำ
I will lay me down ซ้ำ
Oh, like a bridge over troubled water ซ้ำ
I will lay me down ซ้ำ

Sail on, silver girl, sail on by       ก้าวต่อเถอะคนดี ก้าวต่ออย่างมั่นใจ
Your time has come to shine       ถึงเวลาแห่งความยินดีปรีดา
All your dreams are on their way ความฝันทั้งหลายกำลังจะเป็นจริง
See how they shine                     ส่องแสงเฉิดฉาย
Oh, if you need a friend,              ถ้าต้องการใครสักคน
I'm sailing right behind                 ฉันอยู่ไม่ไกลเกินเอื้อม

Yes, like a bridge over troubled water เหมือนสะพานทอดข้ามความทุกข์ใจ
I, I will ease your mind                          จะช่วยผ่อนภาระทางใจให้เธอ
Like a bridge over troubled water ซ้ำ
I will easy your mind ซ้ำ


ปล. ถ้าตอบอะไรใครช้าไปหน่อย โปรดทราบว่าสะสางภาระกิจอยู่เน่อ
7/8/52 โพสต์โดย น้าอ้อ
8 จาก 8
เย๊ น้าอ้อมาแร๊ว ว ว
7/8/52 โพสต์โดย arree
นอกจากนี้คุณอาจสนใจ
ถ้าเพื่อนมีความทุกข์...คุณจะช่วยเพื่อนอย่างไร?
ขอรวบกวนช่วยแปลสารนี้ค่ะ แปลแล้ว งงเอง*-*
^_^ ใครเก่งภาษาอังกฤษมาทางนี้หน่อยครับ ^_^
สรุปประวัติ สะพาน London Bridge
ช่วยเเปลทีคะ go straight on thai street Across the bridge The post office is on the left across from the museum
เข้าสู่ระบบ
ดู กูรู ใน: โทรศัพท์มือถือ | คลาสสิก
©2014 Google - นโยบายส่วนบุคคล - ผู้ช่วยกูรู