หน้าแรก > คำถาม
คำถาม
คำว่า "รักแท้" และ "หัวใจไม่รักดี" ในภาษาอังกฤษ คือ?
คำว่า "รักแท้" และ "หัวใจไม่รักดี" ในภาษาอังกฤษ สามารถใช้คำว่าอะไรได้บ้างคะ อยากรู้มากๆเลยค่ะ าไม่เข้าใจคำถามหรือยังไงก็เม้นบอกรันได้นะคะ จะเข้ามาตอบคร่า คำถามนี้ปิดช้านิดนึง เข้ามาตอบกันเยอะๆนะคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ

ป.ล. ขอเชิญคุณ น้ออ้อ เป็นกรณีพิเศษค่ะ อิอิ ><
ความรัก | ภาษาอังกฤษ 16/11/52 โพสต์โดย รัน002
คำตอบ
1 จาก 10
มาแล้วค่ะ เพิ่งกลับจากโบสถ์

คำว่า "รักแท้" ไม่ยากค่ะ ใช้ว่า true love

ส่วน "หัวใจไม่รักดี" อันนี้ขอนั่งตีความหมายอีกสักหน่อยว่า ไม่รักดียังไงเอ่ย?  

หรือถ้าใครจะช่วยให้คำจำกัดความก็คงจะไปได้ถูกทิศทางนะคะ กับคำว่า "ไม่รักดี" เช่น เด็กไม่รักดี ก็คือดื้อรั้นหรือหัวแข็ง ไม่รับคำอบรมสั่งสอน  ก็จะใช้ naughty, stubborn, hardheaded, blockhead หรือพวกหัวดื้อ

ถ้าให้คำจำกัดความของ "หัวใจไม่รักดี" รับรองว่าจะหาคำได้ไม่ยากค่ะ ไม่รักดีเพราะมีหลายรักหรือเปล่า หรือว่ายังไง?
16/11/52 โพสต์โดย น้าอ้อ
2 จาก 10
อ่อ.. ถ้าในแง่เช่นนั้นก็จะใช้ว่า troubled heart ค่ะประเภทที่อยู่ดีไม่ว่าดีหาเรื่องใส่ตัวใช่เปล่า ใช้คำนี้ได้เลย
16/11/52 โพสต์โดย น้าอ้อ
3 จาก 10
เสริมค่ะ

หัวใจไม่รักดี ฝรั่งเขาชอบใช้ว่า "cheating heart" อ่ะค่ะ  เหมือนเพลง "Your cheating heart" ไง
16/11/52 โพสต์โดย edok
4 จาก 10
อืมมม.. เจ้าของกระทู้ได้อีกแง่มุมนึง แต่ขอค้านอย่างมั่นใจ cheating heart  จะใช้ในกรณีที่มีคนรักอยู่เป็นตัวเป็นตนแล้วอ่ะ แล้วใจก็แว่บไปมีใครอื่นอีก เรียกว่าขี้โกง ไม่น่าจะตรงกับคำว่า "ไม่รักดี" น้าอ้อว่ามันคนละความหมายกัน หรือคนละโอกาสและออกแง่ลบ

ส่วนคำว่าไม่รักดี จากเจ้าของกระทู้ จะเป็นดื้อดึงแบบเด็ก ๆ ซึ่งไม่จำเป็นจะต้องจบลงด้วยอาการวิปโยคโศกศัลย์เสมอไป
16/11/52 โพสต์โดย น้าอ้อ
5 จาก 10
อยากจะบอกว่า การที่เราต้องการความหมายของคำในอีกภาษาหนึ่งนั้น ไม่ได้ขึ้นอยู่กับว่าเราชอบคำไหนหรือไม่ชอบคำไหน

แต่ต้องดูว่าความหมายนั้นจะต้องตรงที่สุด อันนี้เราเลือกไม่ได้ เพราะถ้าความหมายเป็นคำไหนก็ต้องคำนั้น ไม่ใช่ว่าเราจะเลือกเอาเพราะมันถูกใจ

เช่นถ้าหาคำว่า "รัก" จะตรงกับภาษาอังกฤษว่า love อันนี้รู้ ๆ กัน (แค่ยกตัวอย่าง) แต่เราไม่ชอบคำนี้
แต่ก็ยังมีคำอื่นที่คล้าย ๆ กันเช่น like หรืออีกคำคือ fond เราเลือกคำเหล่านี้เพราะเราชอบ แต่ไม่ได้คำนึงถึงความหมายที่แท้จริง ความหมายก็จะเพี้ยนไป

มีอีกวิธีนึงคือ เปลี่ยนคำในภาษาไทยให้มาตรงกับความหมายของภาษาอังกฤษอีกคำที่เราต้องการ แบบนี้ได้ค่ะ
17/11/52 โพสต์โดย น้าอ้อ
6 จาก 10
รักแท้   แปลได้คำนี้คะ  real love ,
หัวใจไม่รักดี  แปลได้คำนี้คะ   the heart doesn't be diligent ,
17/11/52 โพสต์โดย ปวดหัวจัง
7 จาก 10
หุหุ ไม่ทราบว่าคุณ ปวดหัวจังเข้าใจคำว่า "รูปธรรม" และ "นามธรรม" ไหม?  

บอกความแตกต่างได้ไหมระหว่าง คำว่า true และ real ว่าสองคำนี้ต่างกันยังไง?
- - - - -


เข้ามาบอกหนูรันว่า อดทนหน่อยค่ะ ได้เรียนรู้ไปด้วยกัน อย่าเพิ่งปิดกระทู้ล่ะ จะได้อีกหลายความคิด
เพียงแต่น้าอ้ออยากทราบความลึกซึ้งของคนที่เค้ามาตอบอ่ะ ว่าเค้าคิดยังไง ทำไมถึงใช้คำนั้น ๆ อยากทราบเหตุผล ไม่ใช่ตอบลอย ๆ
17/11/52 โพสต์โดย น้าอ้อ
8 จาก 10
มาร่วมตอบครับผม กว่าจะอ่านจบแทบแย่เหมือนกันครับ

คุณรัน002 ครับ  ผมว่าปัญหามันอยู่ที่การเลือกใช้คำครับ
ในภาษา(ไทย)ของเรา เราจะเลืือกใช้คำให้มันหรู หรือเล่นคำอย่างไรก็ได้ครับ เพื่อให้มันโดนใจ (คนพูด)
แต่สำหรับการที่เราจะเอาคำไทยไปแปลเป็นภาษาอังกฤษให้มีความหมายเหมือนคำไทยเป๊ะๆ บ้างครั้งมันไม่มีทางเป็นไปได้เลย
เพราะวัฒนธรรมของตะวันออกกับตะวันตกนั้นไม่เหมือนกันครับ อย่างคำว่า "เกรงใจ" ศัพท์ในภาษาอังกฤษไม่มีนะครับ

ผมคนหนึ่งครับที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองมานานพอสมควร รู้ถึงปัญหานี้ดีครับ

ชนิดของการแปลมีสองชนิดคือ 1. การแปลคำต่อคำ (Literal Translation) และ 2. การแปลเอาความ (Free Translation)

ในเจตจำนงของคุณรันเองต้องการคำตอบชนิดการแปลแบบแรก เอามันคำต่อคำไปเลย
ซึ่งการแปลแบบนี้ ในบางกรณีหากเอาไปพูดกับชาวต่างชาติ ต่างวัฒนธรรม เค้าจะไม่เข้าใจ (make no sense) ก็เป็นได้

ผมกลับสนับสนุนในความคิดของน้าอ้อที่ว่าให้คุณให้คำจำกับความของคำว่า "ไม่รักดี" ให้แจ่มแจ้งก่อนนะครับ
น้าอ้อท่านแปลในแบบที่ 2 ครับ
(นักแปลที่ดีเค้าใช้แบบที่ 2 นี้ในการแปลครับ ทั้งนักแปลแบบเป็นอักษร (Translater) และ นักแปลแบบล่ามด้วยวาจา (interpreter)

"ไม่รักดี" ตามธรรมดาของคำนี้ในภาษาอังกฤษไม่สามารถที่จะเอามาใช้กับคำว่า "หัวใจ" ซึ่งตามบริบท (Content) ของคำนี้ในที่นี้ จะเป็นในลักษณะของนามธรรม
คือ ความรู้สึกนึกคิด  ซึ่งในภาษาอังกฤษคำสองคำนี้ไม่น่าจะนำมาใช้ร่วมกันได้ครับ หากจะใช้จะต้องมีการอธิบายเพิ่มเติมนิดนึง

ถ้านำคำว่า "หัวใจไม่รักดี" มาใช้กับคนไทย ที่อยู่ในเมืองไทย เราอาจจะเข้าใจกันได้ทั่วถึง เพราะมีแต่คนไทยเท่านั้นที่บัญญัติคำศัพท์ในลักษณ์นี้

สรุป... ลองหาคำที่มันเข้าใจได้ง่ายๆ มาแทนคำนี้ก็ได้นะครับ เอาที่มีความหมาย เหมือน คล้าย หรือใกล้เคียงกัน มาให้แปลครับ
17/11/52 โพสต์โดย Nate_1983
9 จาก 10
เข้ามาเพิ่มให้ค่ะ ความหมายที่แตกต่างกันของคำว่า true และ real ที่เคยอธิบายไปแล้วในกระทู้นี้ที่แนบมาให้ข้างล่างนี้

คำว่า real มันต้องเป็นอะไรทีเราสามารถสัมผัสได้ด้วยระบบสัมผัส หรือเรียกว่า รูปธรรม real gold, real food, real animals
ส่วนคำว่า true สัมผัสไม่ได้ จึงเรียกว่านามธรรม เช่นความรัก true words, true love, true or fault (T/F)

ถามให้คุณ "ปวดหัวจัง" เค้าอธิบายเหตุผลว่าทำไมถึงใช้คำนั้น แต่เค้าตอบไม่ได้ แล้วปิดกระทู้หนี ความจริงก็รู้ว่าเค้าตอบไม่ได้หรอก แต่น้าอ้อกวนเล่นงั้นแหละ อิอิ โหดไปหน่อย ถ้าเค้ารู้จริงคงไม่ใช้คำผิดอ่ะ

ลองอ่านความแตกต่างดูน้อ รู้ไว้ไม่เสียหลาย
22/11/52 โพสต์โดย น้าอ้อ
10 จาก 10
คำว่า "รักแท้" ไม่ยากค่ะ ใช้ว่า true love
ส่วน "หัวใจไม่รักดี" อันนี้ขอนั่งตีความหมายอีกสักหน่อยว่า ไม่รักดียังไงเอ่ย?  

หรือถ้าใครจะช่วยให้คำจำกัดความก็คงจะไปได้ถูกทิศทางนะคะ กับคำว่า "ไม่รักดี" เช่น เด็กไม่รักดี ก็คือดื้อรั้นหรือหัวแข็ง ไม่รับคำอบรมสั่งสอน  ก็จะใช้ naughty, stubborn, hardheaded, blockhead หรือพวกหัวดื้อ
25/9/53 โพสต์โดย กานต์ชนิต
นอกจากนี้คุณอาจสนใจ
รักแท้...........ครั้งที่เท่าไหร่.........?
ทำยังไงให้เด็กๆจำคำศัพท์ภาษาอังกฤษได้คะ ใครมีวิธีแนะนำหน่อยคะ
เราจะเรียนรู้ภาษาอังกฤษให้มากกว่าเดิมได้อย่างไรบ้าง ?
อยากทราบชื่อภาษาอังกฤษของฟันตัด
เรียนภาษาอังกฤษ
เข้าสู่ระบบ
ดู กูรู ใน: โทรศัพท์มือถือ | คลาสสิก
©2014 Google - นโยบายส่วนบุคคล - ผู้ช่วยกูรู