หน้าแรก > คำถาม
คำถาม
สุภาษิต ไทย-ฝรั่ง
วันนี้ขอรบกวนน้าอ้อหน่อยครับ คือ สุภาษิตไทยที่ว่า น้ำนิ่งไหลลึก อันนี้คนไทยทั่วไปเข้าใจความหมายดี แล้ว
ของฝรั่ง still water run deep ฝรั่งเขามีความหมายในแบบของเขาเหมือนเราไหมครับ?
รบกวนเพิ่มเติน หากน้าอ้อมีสุภาษิตคล้ายๆที่ผมยกตัวอย่าง รบกวนขอด้วยก็ดีครับ
สุภาษิตคำพังเพย 19/8/54 โพสต์โดย เจน เอง
คำตอบ
1 จาก 3
the river runs deep หรือ still waters run deep

ความหมายเดียวกันค่ะ คือคนที่เราเห็นว่าเงียบ ๆ ขรึม ๆ แต่จริง ๆ แล้วไม่ได้เป็นอย่างที่เราเห็นเสมอไป

มีสำนวนอื่น ๆ อีกหลาย ๆ สำนวน, หลายกรณี ที่ไม่ได้ต่างไปจากของไทย หรือน่าจะเรียกว่าเป็นคำพูดหรือสำนวนที่เป็นสากล

เปิดกระทู้ทิ้งไว้ก่อนก็ได้ค่ะ เอาไว้ค่อยคุยต่อ

น้าอ้ออยู่ ๆ ก็ไข้ขึ้น สงสัยจะกังวลมากไปหน่อย ลูกชายย้ายออกบ้านไปเรียนต่อ พรุ่งนี้จะพาไปส่งหอพัก ตอนแรกว่าจะไปวันเสาร์แต่เลื่อนเข้ามาเป็นวันศุกร์เพราะว่าเป็นวัน Admission แล้วก็จะเปิดเรียนวันจันทร์

ในอดีตเคยอ่านบทความที่ผู้ปกครอง (โดยเฉพาะแม่) กับลูกต้องแยกจากกันเพราะลูกต้องออกบ้านไปเรียนต่อ ไปส่งหอพักร่ำลากัน แม่ร้องห่มร้องไห้ ในอดีตน้าอ้อก็ว่ามันเกินเหตุ บร้าาาจัง (แอบติฉินในใจ) แต่... พอเจอเข้ากับตัวแล้ว ถึงเพิ่งจะเข้าใจ

เมื่อเช้าไปซื้อของ เห็นแม่ลูกคู่นึง มั่นใจว่าคงเหมือนน้าอ้อแหละ แม่ลูกซื้อของกันเต็มรถแม่ก็กอดลูกชายด้วยท่าอาลัยอาวรณ์ เห็นแล้วจะร้องไห้ตาม ความจริงก็แอบน้ำตาร่วงไปหลายยกละ

ที่มันเศร้าก็เพราะว่าส่วนใหญ่แล้วพอไปเรียน, เรียนจบก็ไปทำงานแล้วก็มีครอบครัวของตัวเองไป มักจะไม่ย้อนกลับมาเกาะพ่อแม่กิน เพราะถือว่าโตเป็นผู้ใหญ่แล้ว

หัวอกของคนเป็นแม่ เลี้ยงดูลูกมา อยู่ด้วยกันมา อยู่ ๆ ที่เคยมี เคยเห็นก็ไม่มี จึงต้องปรับตัวปรับใจด้วยประการฉะนี้ ซึ่งมันไม่ง่าย



ฉวยโอกาสฝากบอกในนี้ด้วยก็แล้วกัน หลายคนที่ถามอะไรอีกหลายกระทู้ รออีกแป๊บนะคะ
19/8/54 โพสต์โดย น้าอ้อ
2 จาก 3
สำนวนไทย ๆ กับสำนวนภาษาอังกฤษที่มีความหมายไม่ต่างกันก็ ตัวอย่างเช่น
การกระทำดังกว่าคำพูด = Actions speak louder than words.

ปลาตายตัวเดียวเหม็นทั้งข้อง = A rotten apple spoils the barrel.  <--- ตรงนี้ความหมายของสำนวนเหมือนกัน แต่.. เป็นเพราะธรรมเนียมต่างกัน คำพูดที่ใช้ก็เลยต่างออกไป แต่ความหมายเดียวกัน

สายดีกว่าไม่มา = Better late than never.

หัวเราะทีหลังดังกว่า = He laughs best who laughs last.

Love is blind.

Money talks.



(ขอบคุณนะคะ อยู่ฮาวายค่ะ)
20/8/54 โพสต์โดย น้าอ้อ
3 จาก 3
Grey hair is a of age, not of wisdom.
ผมหงอกเป็นสัญญาลักษณ์ของอายุ ไม่ใช่ปัญญา
30/8/54 โพสต์โดย ozone
นอกจากนี้คุณอาจสนใจ
สำนวนไทย...
เพลงที่ชื่อเป็นสุภาษิตไทย
สุภาษิตไทย ขำขำ........
คำเป็นมา ของ สำนวน , สุภาษิต
ตรงกับสุภาษิตว่าอย่างไร??
เข้าสู่ระบบ
ดู กูรู ใน: โทรศัพท์มือถือ | คลาสสิก
©2014 Google - นโยบายส่วนบุคคล - ผู้ช่วยกูรู