หน้าแรก > คำถาม
คำถาม
แปลอังกฤษเป็นไทย

สวัสดีครับน้าอ้อ มาอีกแล้วครับผม วันนี้มายาวนิดหนึ่งน่ะครับ รบกวนน้าอ้อช่วยแปลประโยคข้างล่างด้วยครับ ผมแปลแล้วมันไม่เพราะจริงๆ ไม่รู้จะแปลไงแล้ว ไม่เข้าใจภาษาอังกฤษทั้งหมดด้วยครับ ไม่รู้หมายถึงไรคำว่า financial footing และ secure solid financial backing


Although new, Agel has a strong financial footing. When Agel was in it's development phase one of the first items on the to-do list was to secure solid financial backing. After developing the business and marketing plan, the Agel founders presented their plan not to other network marketers, but to financiers. They knew that substantial seed money was needed to get their company off the ground the right way and to set the stage for the successful launch of the company.

แม้ว่าใหม่ Agel มีแผนการตลาดที่แข็งแกร่งซึ่งเป็นแผนที่พัฒนาหนึ่งเดียวในโลก เพื่อความมั่นคงทางการเงินอย่างแท้จริง หลังจากการพัฒนาแผนการตลาด ผู้ก่อตั้งเอเจลได้แสดงให้เห็นแล้วว่า
การพัฒนาธุรกิจและแผนการตลาดนั้นต้องทำเพื่อความปลอดภัยและมั่นคงทางการเงิน เสนอแผนธุรกิจนี้ไม่เหมือนแผนตลาดเครือข่ายอื่น ๆ


ยอมแล้ว ขอน้าอ้อช่วยดูด้วยน่ะครับ ไม่รีบครับผม
การแปล 26/5/53 โพสต์โดย Gabe
คำตอบ
1 จาก 3
มัยยอมง่าย ๆ อ่ะ ไม่มีศัพท์อะไรยากค่ะ อ่านที่น้าอ้อแปลแล้วจะร้องอ๋อถึงบางอ้อทีเดียว


Although new, Agel has a strong financial footing.
แม้ว่าจะยังใหม่ แต่ Agel มีพื้นฐานด้านการเงินที่มั่นคง

When Agel was in it's development phase one of the first items on the to-do list was to secure solid financial backing.
ช่วงที่ Agel ยังอยู่ในขั้นที่กำลังพัฒนานั้น หนึ่งในแผนการณ์ที่จะต้องทำก็คือ จัดทำเรื่องการเงินสำรองไว้เพื่อสร้างความปลอดภัย

After developing the business and marketing plan, the Agel founders presented their plan not to other network marketers, but to financiers.
หลังจากที่แผนงานด้านธุรกิจและการตลาดพัฒนาขึ้นมาแล้ว ผู้ก่อตั้ง Agel ไม่ได้เสนอแผนงานต่อนักการตลาดแต่ได้เสนอต่อนักการเงินผู้ให้ทุนสนับสนุน

They knew that substantial seed money was needed to get their company off the ground the right way and to set the stage for the successful launch of the company.
พวกเค้ารู้ดีว่าการเงินเป็นหัวใจสำคัญที่จะขาดเสียมิได้ ในการเปิดดำเนินธุรกิจอย่างถูกต้องและเพื่อพื้นฐานแห่งความสำเร็จของการก่อตั้งและบริหารบริษัท

footing = foundation

backing = reserve, support
26/5/53 โพสต์โดย น้าอ้อ
2 จาก 3
ก็เรียกว่าแทบจะไม่มีวันไหนที่ไม่มีใครถามค่ะ ถ้าเข้ามาก็จะดูเรื่องภาษาอังกฤษก่อน เพราะถนัดและสนิทใจที่จะตอบอะไร ๆ ในเรื่องที่ตัวเองรู้จริง ๆ

ส่วนที่ว่านั่งหน้าคอมนานมั้ย ก็นานเหมือนกันค่ะเพราะทำงานก็ต้องใช้ทุกวัน แต่จะตอบในกูรูมากน้อยแค่ไหนนั้นก็ขึ้นอยู่กับเวลาที่จะอำนวย และจะว่างมากหน่อยก็ช่วงปลายสัปดาห์ เช่นคืนวันศุกร์-เสาร์ ถ้าใครรอได้ก็จะบอกว่ารอก่อนนะ

โดยเฉพาะช่วงหลังนี่ปฏิวัติตัวเอง ในเรื่องการแปลงานให้บางคนที่เหมือนกับจะเอางานมาโยนให้แปล พอรับผลไปแล้วก็หายต๋อม ตอนหลังนี่เลยพิจารณาเป็นราย ๆ ไป ทั้ง ๆ ที่ก็อยากช่วยทุกคนเหมือนกัน แต่ถ้ามากเกินก็ต้องเมินไปบ้าง
27/5/53 โพสต์โดย น้าอ้อ
3 จาก 3
หายห่วงเลย น้าอ้อแยกแยะแต่ละรายออก ถึงแม้จะเป็นเพียงตัวหนังสือที่สื่อสารถึงกัน แต่สามารถสัมผัสได้ว่าแต่ละคนเป็นอย่างไร แปลกแต่จริงใช่ไหมล่ะ

เราสามารถสัมผัสถึงน้ำเสียงและสิ่งที่อีกคนสื่อผ่านตัวหนังสือ และมั่นใจว่าคนอื่นเค้าก็ต้องสัมผัสเราได้เช่นกัน

โชคดีค่ะ
28/5/53 โพสต์โดย น้าอ้อ
นอกจากนี้คุณอาจสนใจ
สุดท้าย แปลที
คุณน้าอ้อช่วยแปลหน่อยครับ ผมพยายามแปลอยู่แต่ยังไม่ค่อยเข้าใจ ขอบคุณครับ
แปลไทยเป็นอังกฤษ
น้าอ้อ รบกวนหน่อยคร้า แปลเป็นอังกฤษให้หน่อยนะคะ
เข้าสู่ระบบ
ดู กูรู ใน: โทรศัพท์มือถือ | คลาสสิก
©2014 Google - นโยบายส่วนบุคคล - ผู้ช่วยกูรู