หน้าแรก > คำถาม
คำถาม
DAMN แปลว่าอะไร
ภาษาอังกฤษ 3/5/53 โพสต์โดย เป็นสัตว์เป่า
คำตอบ
1 จาก 4
"บ้าเอ๊ย" ,"เวรกรรม"  อะไรประมาณนี้
3/5/53 โพสต์โดย BlackCross
2 จาก 4
ประมาณว่า คำที่ใช้เน้นเพื่อแสดงความรู้สึกหงุดหงิดรำคาญ

เช่น  damn it!  แปลว่า เป็นคำสบถ แปลว่า ฉิบหาย ให้ตายเถอะ (ดีกรีความหยาบคาย ขึ้นกับอารมณ์ผู้พูดขณะนั้น และแปลตรงจากภาษาอังกฤษ คือ แช่งมันไปเลย



แปลภาษาอังกฤษนะครับไม่ได้มาด่าใคร เพื่อนๆ อย่าเข้าใจผิดนะครับ
3/5/53 โพสต์โดย woodmemory
3 จาก 4
ประมาณว่า ...เปรตเอ๊ย!! .. ไม่ใช่หรอก... เป็นคำอุทานที่จะแสดงออกว่า "ทำไมต้องเป็นอย่างนี้"

คำอื่นที่อาจใกล้เคียงก็จะมี โธ่เอ๊ย..... ให้ตายสิโรบิน...

แต่ถ้าจะเอาตรงคำว่า Damn ถ้าผมจำไม่ผิดแลว่า "สาบแช่ง"

damned chicken = ไก่ที่ถูกสาบแช่ง ... (อันนี้แบบ literal เลยหน่ะ... )
3/5/53 โพสต์โดย varithk
4 จาก 4
ในส่วนของความหมายของคำว่า Damn นะครับ มันทำให้ความหมายของ Adjective หนักขึ้น
ถ้าไปอยู่หน้า Adjective คำไหน มันจะแปลว่า  โครตๆ หรือ ชิบหาย
เช่น damn big  ใหญ่โครตๆ, โง่ชิบหาย  >> damn stupid  โง่โครตๆ, โง่ชิบหาย >>

แล้วก็ damn นั้นยังเป็นคำอุทาน ด้วยที่ให้ความรู้สึกว่า "ฉันเซ็งมากถึงมากที่สุดที่เจอกับเรื่องๆนี้"
มีความหมายแม้จะพูดแค่คำว่า damn คำเดียว ความหมายก็เยอะมากมาย อาทิเช่น  แม่ง,  เวร, ชิบหาย  ระยำเอ้ย  บ้าชิบ  ให้ตายเหอะ ฯลฯ คำแปลหยาบๆ เทือกนี้อยู่ใน damn เยอะแยะไปหมด

แล้วก็มีอีกหลายคำที่ มีคำว่า damn ร่วมอยู่   เช่น goddamn = พระเจ้าช่วยกล้วยทอด (พระเจ้าสาบแช่ง), damn it  สาระเลวเอ้ย, เอี้ยเอ้ย ฯลฯ
แล้วก็บางทีเขาก็ใส่เพื่อให้ความหมายของประโยคนั้นดูแรงขึ้นกว่าปกติ
เช่น  ประโยคธรรมดา  where's my sister?  = พี่สาวฉันอยู่ไหน  
       เติม damn เข้าไป   where's my damn sister?  =  พี่สาวตัวดีฉันไปมุดหัวอยู่ไหน?

         I have some friend chicken for dinner yesterday  = ฉันไก่ทอดเป็นมื้อคำเมื่อวาน
         I have some damn fried chicken for dinner yesterday and it is damn delicious. =  มื่อค่ำเมื่อวานนี้ชั้นกินโครตไก่ทอด(เยอะมาก)แล้วก็แม่งอร่อยควายๆ
         
ส่วนบางครั้งก็จะเห็นว่าเอาไปนำหน้าคำนามเพื่อเน้นคำๆนั้นให้มีความหมายหรือเน้นความสำคัญของคำนามคำนั้นในประโยค พบมากในพวกขาวีนทั้งหลายครับ  เช่น
         You served me a bucket of KFC.  I opened the bucket when I arrived my home,   where's my damn chicken!   เมื่อวานเทอเอาถังไก่ KFC ให้ฉัน,  ฉันเปิดถังตอนฉันถึงบ้าน,  แล้วไก่ชั้นหายไปไหน!  (ไม่ใช่คำถามนำครับ แต่เป็นการตะคอกใส่หูตะหาก เจอลูกค้าแบบนี้เข้าคงสยองขวัญนิดหน่อย ขี้วีนเสียเหลือเกิน)


พอจะมองชัดขึ้นไหมครับ ว่า damn มันค่อนข้างทำให้ประโยคนั้นมีควาหมายร้ายกาจขึ้นมากเพียงไหน

ส่วนที่แปลว่า สาปแช่งนั้น เป็นเพราะ ทำหน้าที่ เป็นคำกริยา (verb)
I will damn you if you don't come back within 5 minutes.  ฉันจะแช่งแกถ้าไม่กลับมาภายใน 5 นาทีนี้

ส่วน damned นั้นจริงๆแล้วเป็นรูป past tense ของ คำกริยาที่มี ed เพื่อแสดงว่าสิ่งๆ นั้นถูก damn ไปแล้ว หรือ past tense  หรือใช้เน้นเพื่อให้เห็นว่าสิ่งๆนั้นยั่งอยู่ในการ damn   เช่น   damned  stone หินที่ถูกสาป   Damned seat ที่นั่งอาถรรพ์  

ความหมายของ damn มันเยอะแยะมากมายก่ายกอง บางทีก็แล้วแต่ฝรั่งบางคนที่คิดประดิษฐ์คำขึ้นมาเอง ใช้เองในบางกลุ่ม
ก็เหมือนพวกสีสันบ้านเรา  ช่างคิดคำขึ้นมาใช้เสียเหลือเกิน ตัดต่อย่อคำ จนเหลือคำใหม่ไว้ใช้ แล้วก็เข้าใจเอาเอง

ช่วงนี้ทำไมมีคนถามถึง คำแบบนี้บ่อยนะ กระทู้ที่แล้วก็ doggone มากระทู้นี้ damn อีกแล้ว
4/5/53 โพสต์โดย LegallY
นอกจากนี้คุณอาจสนใจ
๐๐๐๐๐๐..คำอุทาน ?
sup? แปลว่าอะไร
I'm so spirit! แปลว่าอะไรคะ
eat you up แปลว่า
The Words of The World
เข้าสู่ระบบ
ดู กูรู ใน: โทรศัพท์มือถือ | คลาสสิก
©2014 Google - นโยบายส่วนบุคคล - ผู้ช่วยกูรู