ค้นหา ค้นรูป แผนที่ YouTube Gmail ไดรฟ์ ปฏิทิน แปลภาษา อื่นๆ »
ลงชื่อเข้าสู่ระบบ
ขอขอบคุณที่ใช้ กูรู ในวันที่ 23 มิถุนายน 2014 กูรู จะกลายเป็นบริการแบบอ่านอย่างเดียว หลังจากวันที่ 23 มิถุนายน 2014 คำถามทั้งหมดที่มีการตอบจะเปิดให้ผู้คนสามารถค้นหาและเรียกดูได้ แต่จะไม่รับคำถาม คำตอบใหม่ หรือกิจกรรมการเขียนอื่นๆ ของผู้ใช้อีก.. โปรดอ่านคำถามที่พบบ่อยสำหรับข้อมูลเพิ่มเติม
กูรู
ป้ายกำกับยอดนิยม
ความรู้สึก (256043)
คอมพิวเตอร์ (158430)
การศึกษา (153967)
สังคม (54456)
สุขภาพ (44601)
เกมส์ (41318)
ชอปปิ้ง (19132)
บันเทิง (17228)
สถานที่ (16144)
ไลฟ์สไตล์ (15950)
เครือข่าย (10418)
ธุรกิจ (9554)
การท่องเที่ยว (8742)
กีฬา (7355)
การแพทย์ (5519)
แผนกเรียน (4931)
ผลิตภัณฑ์ดิจิตอล (4384)
ดูทั้งหมด
รบกวนคุณน้าอ้อ (อีกแล้วๆๆๆๆครับ) เพลง Stairway To Heaven ครับ..
ร็อคอมตะ
เฮฟวี่เมทัล
ดนตรี
มารบกวนเวลาของคุณน้าอ้ออีกแล้วครับ แต่วันนี้ขอมาแนวแปลก
คราวนี้ขอเอาเพลงร๊อคอมตะในยุค '70 มาขอให้คุณน้าอ้อแปล

เพลงในยุคนี้ทำเอามิตรรักนักเพลงต้องมึนหัวกันทั่วโลก
เป็นยุคเรียกร้องเสรีภาพ, ต่อต้านสงคราม (สงครามเวียตนาม), ปนไปด้วยกลิ่นยาเสพติด
คงเรียกได้ว่าเป็นยุคฮิปปี้ (Hippy) หรือยุคบุปผาชน (Flower People)

เพลงในสมัยนั้น ต้องตีความกันไปต่างๆนานา แปลออกมาแล้วต้องแปลอีกสามตลบ
ก็ยังไม่แน่ใจว่าจะถูกต้องตามที่ผู้แต่งสื่อออกมาหรือปล่าว

บางครั้งนึกเหมือนกันว่า คงแต่งในขณะที่กำลัง High อยู่หรือปล่าว
แต่งอะไรมาเรื่อยเปื่อยรู้อยู่คนเดียว คนฟังก็เอาไปตีความกันเรื่อยไป

เพลงนี้เป็นเพลงของคณะ Led Zeppelin เป็นวงดนตรีร็อกจากอังกฤษ
ก่อตั้งในปี พ.ศ. 2511 โดยจิมมี เพจ (กีตาร์), โรเบิร์ต แพลนต์ (ร้องนำ),
จอห์น พอล โจนส (เบส, คีย์บอร์ด) และจอห์น บอนแฮม (กลอง)

Led Zeppelin  ได้ยุบวงลงในปี พ.ศ. 2523 หลังจากมือกลองคือ จอห์น บอนแฮม เสียชีวิตจากอาการสำลักเนื่องจากดื่มเหล้าหนัก

เสียงกีต้าร์ตอน Intro ของเพลงนี้ เชื่อว่านักฟังเพลงรุ่นอายุ 40 ปีขึ้นไป น่าจะจำได้ติดหู
กระทั่งคนที่ไม่ใช่นักดนตรี (เช่นผม) ก็ยังพยายามหัด เกา กีต้าร์ตอน Intro นี้ เอาไว้อวดสาวๆ

ขอบคุณคุณน้าอ้อไว้ล่วงหน้าด้วยครับ

"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""

Stairway To Heaven........ Led Zeppelin

There's a lady who's sure
All that glitters is gold
And she's buying a stairway to heaven

When she gets there she knows
If the stores are all closed
With a word she can get what she came for

Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh
And she's buying a stairway to heaven

There's a sign on the wall
But she wants to be sure
'Cause you know sometimes words have
Two meanings

In a tree by the brook
There's a songbird who sings
Sometimes all of our thoughts are
Misgiven

Ooh, it makes me wonder

Ooh, it makes me wonder

There's a feeling I get
When I look to the west
And my spirit is crying
For leaving

In my thoughts I have seen
Rings of smoke through the trees
And the voices of those
Who stand looking

Ooh, it makes me wonder

Ooh, it really makes me wonder

And it's whispered that soon
If we all call the tune
Then the piper will lead us to reason

And a new day will dawn
For those who stand long
And the forests will
Echo with laughter

Oh, whoa, whoa, whoa, whoa, ooh, whoa, oh

If there's a bustle in your hedgerow
Don't be alarmed now
It's just a spring clean
For the May queen

Yes, there are two paths you can go by
But in the long run
There's still time to change
The road you're on

And it makes me wonder

Aw, uh, oh

Your head is humming and it won't go
In case you don't know
The piper's calling you to join him

Dear lady, can you hear the wind blow?
And did you know
Your stairway lies on the whispering wind?

(Solo)

And as we wind on down the road
Our shadows taller than our soul
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
How everything still turns to gold
And if you listen very hard
The truth will come to you at last
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll

And she's buying a stairway
To heaven...
บันทึก #1 27 ม.ค. 2553 17:19:00
** อิจฉาคนสำคัญของคุณน้าอ้อ
ผมรอได้ครับผม
บันทึก #2 28 ม.ค. 2553 19:10:13
อย่างที่บอกล่ะครับ...ว่า...

(เพลงในสมัยนั้น ต้องตีความกันไปต่างๆนานา แปลออกมาแล้วต้องแปลอีกสามตลบ
ก็ยังไม่แน่ใจว่าจะถูกต้องตามที่ผู้แต่งสื่อออกมาหรือปล่าว

บางครั้งนึกเหมือนกันว่า คงแต่งในขณะที่กำลัง High อยู่หรือปล่าว
แต่งอะไรมาเรื่อยเปื่อยรู้อยู่คนเดียว คนฟังก็เอาไปตีความกันเรื่อยไป)

มีอีกหลายเพลงที่เป็นอย่างนี้ ที่พยายามแปลกันทั่วโลก
แปลไปต่างๆนาๆ โดยที่เจ้าของเพลงนั่งเงียบ ไม่ออกความเห็น

นั่นคือสาเหตุที่ผมอยากทราบความเห็นของผู้ที่ใช้ภาษาอังกฤษ
หรือผู้ที่คุ้นเคยกับสังคมตะวันตก (วงดนตรีวงนี้เป็นวงในอังกฤษ)

ฉะนั้นคงลงความเห็นได้ว่า ตอนแต่งเพลงคงไม่ได้นึกจะสื่ออะไรที่เป็นสาระ
พอเพลงดังขึ้นมา ก็จะมีผู้รู้มาตีความไปถึงไหนๆ ทั้งๆที่นักดนตรีนั่งอมยิ้ม
พลางนึกว่า "นี่ตูหมายความว่าอย่างนั้นเองหรือ ถ้าหมอนี่ไม่บอก ตูคงนึกไม่ออกจริงๆ... อิอิ"

เหมือนกับนักวิจารณ์ศิลปะ มาตีความภาพ "Abstract" ว่าหมายความว่าอย่างนั้นอย่างนี้
ผู้เขียนภาพก็ต้องมานั่งฟัง เพื่อจะได้รู้ว่าภาพที่ตัวเองเขียนน่ะ หมายความว่าอย่างไร

เป็นอันว่าโล่งใจครับ เก็บเรื่องนี้ไว้เป็นสิบปี ได้รู้แล้วว่าเพลงทำนองเพราะบางเพลงน่ะ
เนื้อเพลงอาจแต่งโดยใครคนนึงที่กำลัง High สุดขีดอยู่ก็ได้ครับ คนไทยเรียกว่ากำลัง เมาปลิ้น
ได้ความรู้ใหม่มาด้วยว่า อะไรที่เค้าฮือฮาว่าเป็นปรัชญา อาจกลวงๆก็ได้
แต่กระแสทำให้เราคิดว่า มันน่าจะมีอะไรซ่อนอยู่บ้าง เพลงพวกนี้มีอยู่หลายเพลงทีเดียว

คงต้องหาเพลงมารบกวนน้าอ้อใหม่แล้วล่ะครับ
อยากนึกถึงเพลงไทยที่แปลเป็นภาษาอังกฤษแล้ว สละสลวยน่าอ่านและได้ความรู้ด้วย
แต่ยังนึกถึงเพลงที่เหมาะสมไม่ออก
ขอบคุณคุณน้าอ้อมากครับ
บันทึก #3 29 ม.ค. 2553 06:03:30
ฮาๆๆ... มีอีกนะครับเพลงประเภทนี้
ที่ตีความไปกันต่างๆนาๆ มึนกันทั้งโลก
แต่นักดนตรี , คน แต่งเพลง นั่งยิ้มกริ่มนับเงินกันอย่างเดียว
ทั้งๆที่จำไม่ได้ด้วยซ้ำว่า ตอนแต่เพลงน่ะ
คิดอะไรอยู่
คำตอบ (7)
จัดเรียงตาม: คะแนน | เวลา
เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดคำตอบ โปรดลองอีกครั้ง
คำตอบบางข้อถูกนำออกออกจากการแสดงผลของคุณ
โหวต
14
การดู
8369
ติดตาม
1
x
©2014 Google - ข้อกำหนด - นโยบายเนื้อหา - ความเป็นส่วนตัว