ค้นหา ค้นรูป แผนที่ Gmail ไดรฟ์ ปฏิทิน แปลภาษา ภาพถ่าย อื่นๆ »
ลงชื่อเข้าสู่ระบบ
กูรูไม่ได้รับการสนับสนุนบนเบราว์เซอร์ของคุณ: คุณสมบัติบางอย่างอาจทำงานได้ไม่ถูกต้อง โปรดคลิกตรงนี่เพื่อดูรายชื่อเบราว์เซอร์ที่สนับสนุน
กูรู
สามก๊ก ฉบับ เจ้าพระยาพระคลัง (หน) กับสามก๊กฉบับ หอพระสมุด เล่มไหนดีกว่ากัน
สามก๊ก ฉบับ เจ้าพระยาพระคลัง (หน) กับสามก๊กฉบับ หอพระสมุด เล่มไหนดีกว่ากัน
อยากถามว่าสามก๊กฉบับเจ้าพระยาพระคลัง (หน) กับ สามก๊กฉบับ หอพระสมุด
มีเนื้อหาเหมือนกันหรือไม่  แล้วเนื้อหาเล่มไหนละเอียดกว่ากัน
ขอบคุณสำหรับทุกคำตอบนะครับ
คำตอบ (17)
จัดเรียงตาม: คะแนน | เวลา
ลงชื่อเข้าใช้ หรือ ลงชื่อสมัคร เพื่อตอบคำถามนี้ได้เลย
Google ค้นเว็บ
Google ค้นรูป
เลือกวิดีโอ YouTube
ค้นหา
ป้อน URL
พิมพ์คำค้นหาของคุณลงในช่องเพื่อหาเว็บลิงก์
พิมพ์คำค้นหาของคุณลงในช่องเพื่อหาเว็บลิงก์
พิมพ์คำค้นหาของคุณลงในช่องเพื่อหาเว็บลิงก์
ช่องค้นหาต้องไม่ว่างเปล่า
วาง URL ในช่องด้านล่าง:
ไม่สามารถโหลดเว็บไซต์ได้
ค้นหาใน YouTube
เพิ่มลิงก์วิดีโอ
สองฉบับนี้มีที่หลง หรือ จับผิดได้หลายแห่ง

เพราะความไม่รู้เรื่องของผู้บันทึกเป็นภาษาไทย

บ้างว่าเดาเอา แล้วเพิ่มลงไปเลย เจอคนรู้จริง จึงทักท้วงขึ้นมาในภายหลัง

ฉบับหลอกว้านจง น่าอ่าน จับผิดขงเบ้ง
สามก็กฉบับเจ้าพระยาพระคลัง(หน)  ก็คือฉบับเดียวกับที่เรียกว่าฉบับหอพระสมุดนั่นแหละค่ะ  ฉบับเจ้าพระยาพระคลัง  หมายถึงท่านเป็นแม่กองในการแปล  ต่อมาเมื่อหอพระสมุดจะจัดพิมพ์  จึงได้มีการตรวจสอบชำระจากหนังสือสมุดไทยฉบับเจ้าพระยาพระคลัง  ทำเป็นต้นฉบับมาพิมพ์เท่านั้นเอง
ย้อนเล่าไปถึงสมัยที่พระบาทสมเด็จพระพุทธยอดฟ้าจุฬาโลกมหาราช  ทรงให้แปลวรรณคดีในสมัยพระองค์นั้นเป็นช่วงทีเพิ่งตั้งบ้านสร้างเมือง  การศึกสงครามก็ยังไม่ว่างเว้น  จึงทรงให้สร้างหนังสือสำคัญสำหรับพระนคร  ทั้งวรรณคดีสำคัญสมัยอยุธยาที่ฉบับสูญหายไป  ในวรรณคดีต่างประเทศเรื่องที่ทรงเลือกมาให้มีการแปลก็ถือว่ามีความสำคัญและจำเป็นทั้งสิ้น  เช่น  วรรณคดีจีน เรื่องสมก๊ก  และชิดก๊กไซ่ฮั่น  วรรณคดีมอญเรื่องราชาธิราช  ซึ่งต่างถือเป็นตำราพิชัยสงครามและสอนคุณธรรมแก่ชนทุกชั้นในแผ่นดิน  นิทานสิบสองเหลี่ยม(เปอร์เซีย)  เพื่อสอนคุณธรรมในการปกครอง  รามเกียรติ์  ดาหลัง  อุณรุท  เพื่อเฉลิมพระนคร

โดยในการแปลวรรณคดีต่างประเทศนั้นได้โปรดให้พระบรมวงศ์และข้าราชการชั้นผู้ใหญ่  เป็นแม่กองในการแปล  เนื่องจากเป็นงานใหญ่  และไม่อยากให้คิดว่าผู้บันทึก  ไม่รู้เรื่อง  คิดเอาเอง  แต่งเติมเอาเอง  ในการแปลนั้น  มีการแบ่งหน้าที่กัน  คนที่มีหน้าที่อ่านสามก๊กฉบับภาษาจีนนั้น  เป็นชาวจีนฮกเกี้ยนถิ่นเอ้หมึง  ซึ่งสำเนียงการออกเสียงต่างจากจีนถิ่นอื่น  และในชาวจีนฮกเกี้ยนถิ่นเอ้หมึงเอง  หมู่บ้านห่างกัน เมืองห่างกันเสียงก็เพี้ยนกัน  (ลองนึกถึงภาษาใต้กับภาษาอีสานของไทยสิคะ)  ดังนั้นชื่อสถานที่  ชื่อตัวละคร จึงเพี้ยนจากต้นฉบับบ้าง  กลุ่มคนจีนที่จดบันทึก  ก็เป้นอีกกลุ่มหนึ่ง  และกลุ่มอาลักษณ์ก็เป้นอีกกลุ่มหนึ่ง

ต่อมาอีกประการหนึ่ง   ลักษณะการแปลสามก๊กนั้น  เป็นการแปลโดยอรรถ  ไม่ใช่การแปลโดยพยัญชนะ  หมายความว่าแปลเอาความ  ไม่ได้ถอดทุกตัวอักษร  วรรณคดีจีนที่ฝรั่งแปลยุคแรก ๆ ก็แปลวิธีนี้  การแปลโดยอรรถ  เมื่อเรื่องใด  ที่แปลไปคนไทยจะไม่เข้าใจเช่น ชื่อพืช  ดอกไม้  ผลไม้    ก็จะใช้ชื่อไทย ๆ ที่ใกล้เคียงกันไปแทน หรือในสามก๊กฉบับภาษาจีนมีบทกวีเกือบ300บท  แต่ยถอดเป็นไทยแล้วอาจไม่สละสลวย  หรือยึดเยื้อ  หรือแนวคิดต่างกัน  ก็ได้ตัดออกมิได้แปลมา  เหลือแต่บทที่จำเป็นเท่านั้น

อ่านสามก๊กแล้ว  ถ้ามีเวลา  อยากให้อ่าน  ชิดก๊กไซ่ฮั่น  ซึ่งเป็นเรื่องราวก่อนสามก๊ก  และอ่านสามก๊กอิ๋น  ซึ่งเป็นเรื่องที่บอกว่าใครในชิดก๊กไซ่ฮั่นกลับชาติมาเกิดเป็นใครในสามก๊กค่ะ
ตามความคิดผมนะ
คิดว่าเจ้าพระยาพระคลัง
แต่หนังสือก็ดีหมดแหละ
22/3/52
mide.it
ตอบคำถามนี้เป็นคำถามสุดท้าย  แล้ขออนุญาตลายาวนะคะ  สวัสดีค่ะ
ผมชอบ "ฉบับนายทุน"

ของ มรว. คึกฤทธิ์ ปราโมช ครับ...

หรือไม่ก็ "ฉบับวนิพก"

ของยาขอบครับ...

อ่านง่าย...
การอ้างอิง
22/3/52
Winyu444
ยังอ่านไม่จบค่ะ
คุณป๊าป้าจะลายาวไปไหนอีกคนแล้ว
เสร็จธุระก็รีบกลับมานะจ๊ะ
23/3/52
yawaiam
ป๊าป้า!!จะลาไปไหน...เรื่องสุขภาพหรือปล่าว...อย่าลาแล้วลาเลยเข้ามาเป็นระยะด้วยเราเป็นห่วงน๊ะ...หรือว่าช่วงนี้งานยุ่ง...รักษาสุขภาพด้วยน๊ะจ๊ะ...จะเก็บที่ว่างไว้ให้เสมอจ๊ะ

ปล.ขออภัยกูรูเจ้าของคำถามด้วยจ๊ะ...
การอ้างอิง
ผมว่าดีเท่าๆกันครับ ส่วนจะบอกว่าเล่มไหนดีกว่ากัน ขึ้นอยู่กับคนเสพครับว่า ชอบรสชาดไหนมากกว่ากัน หรือ มุมมองใครมุมมองมันครับ หาข้อสรุปไม่ได้ว่าดีหรือไม่ดีกว่ากันยังไง ต้องหามาตรฐานมาวัดก่อนครับว่าจะให้อิงกับอะไร?เช่นบู๊ บุ๋น เศร้า ล้างแค้น.............
เจ้าพระยาพระคลัง  ฟันธง !!
24/3/52
Errorman
คนอ่านสามก๊กเริ่มแรกสุดควรอ่านฉบับพระยาคลัง(หน)ครับ เพราะเป็นต้นฉบับ
สามก๊กฉบับพระยาพระคลัง [หน]  เป็นฉบับที่สมบูรณ์แบบที่สุดในการเรียบเรียงคำพูดและเนื้อเรื่อง เหมาะแก่ผู้อ่านที่ยังไม่เคยอ่านสามก๊ก หรือ กับผู้อ่านที่ค่อนข้างมีความรู้ด้านการใช้คำพูดในภาษาไทย หรือยุคโบราณเล็กน้อย แต่ถ้าเริ่มต้นอ่านจริงๆ ควรอ่านฉบับอื่นมากกว่าแล้วจึงมาอ่านฉบับพระยาพระคลัง [หน] จะได้ความเข้าใจมากขึ้น แต่ฉบับของพระคลังนี้ มีการดัดแปลงเปลี่ยนปรับปรุงเยอะ จนทำให้เนื้อเรื่องบางส่วนผิดเพี้ยนไปบ้าง แต่ก็เพียงเล็กน้อย แต่ถ้าหากสรุปแล้ว ก็คงอ่านฉบับนี้ดีที่สุดฮะ หรือ ซื้อฉบับนี้ดีที่สุด อ่านได้กับทุกคน ผู้มีปัญญาย่อมหาหนังสือที่อ่านเข้าใจง่าย ถ้าหาอะไรที่ตนเข้าใจได้ยาก จะนับว่าเป็นผู้มีปัญญาได้อย่างไร?
6/4/53
HaRuMaJi
ถ้าให้ผมตอบเนี่ย ผมจะบอกว่า  ฉบับเจ้าพระยาพระคลัง (หน) ละเอียดกว่านะ
ฉบับหอพระสมุดไทยมาแปลเอาเองครับ แต่ฉบับพระยาพระคลัง[หน] เป็นฉบับที่แปลกันสดๆ จากคนจีนที่มาอยู่ไทย และ คนไทยที่ไปอยู่จีน จัดการแปลแล้วบันทึก เรียบเรียงขึ้นมาครับ เพราะงั้น 2 ฉบับนี้จะแตกต่้างกันเล็กน้อยครับ จะอ่านฉบับไหนก็ได้ แต่ขอบอกว่า 2 ฉบับนี้จะเป็นสำหรับเฉพาะผู้ที่อยากศึึกษาสามก๊กนะครับ ถ้าท่านใดอยากแค่อ่าน แนะนำไปฉบับการ์ตูนครับ จะเข้าใจง่ายมาก และ เนื้อหาก็ค่อนข้างจะครบถ้วน เหมือนระดับ Easy กับ Hard น่ะครับ จะเลือกอันไหนก็เลือกเอา
26/7/53
HaRuMaJi
เห็นด้วยกับคุณ ป๊าป้าครับ ทั้งสองฉบับคนแปลคนเดียวกัน แค่ทำเป็นอีกชื่อนึงเท่านั้นเอง รายละเอียดแทบจะไม่ต่างกัน
น่าจะฉบับเจ้าพระยาพระคลัง (หน)
อ่านของท่านยาขอบก่อนจะดีกว่าค่ะ  เข้าใจง่ายกว่า ทำให้มีกำลังใจในการอ่าน แต่ไม่ค่อยละเอียด

เมื่ออ่านจบแล้ว ค่อยไปอ่านของเจ้าพระยาพระคลัง (หน)อีกรอบนึง
26/10/54
wenxing
เกี่ยวกับคำถามนี้
รางวัลคำตอบดีที่สุด 10 คะแนน
เปิดดูแล้ว 12595 ครั้ง
มีคนตอบแล้ว 17 คำตอบ
คำถามที่เกี่ยวข้อง
คำตอบ: 4 คะแนน: 1
คำตอบ: 1 คะแนน: 2
คำตอบ: 2 คะแนน: 2
คำตอบ: 12 คะแนน: 8
คำตอบ: 2 คะแนน: -2
คำตอบ: 3 คะแนน: 0
คำตอบ: 19 คะแนน: 4
คำตอบ: 10 คะแนน: 5
x
©2013 Google - ข้อกำหนด - นโยบายเนื้อหา - ความเป็นส่วนตัว - หลักเกณฑ์ของชุมชน