ค้นหา ค้นรูป แผนที่ Gmail ไดรฟ์ ปฏิทิน แปลภาษา ภาพถ่าย อื่นๆ »
ลงชื่อเข้าสู่ระบบ
กูรูไม่ได้รับการสนับสนุนบนเบราว์เซอร์ของคุณ: คุณสมบัติบางอย่างอาจทำงานได้ไม่ถูกต้อง โปรดคลิกตรงนี่เพื่อดูรายชื่อเบราว์เซอร์ที่สนับสนุน
กูรู
คำว่า "รักแท้" และ "หัวใจไม่รักดี" ในภาษาอังกฤษ คือ?
คำว่า "รักแท้" และ "หัวใจไม่รักดี" ในภาษาอังกฤษ คือ?
คำว่า "รักแท้" และ "หัวใจไม่รักดี" ในภาษาอังกฤษ สามารถใช้คำว่าอะไรได้บ้างคะ อยากรู้มากๆเลยค่ะ าไม่เข้าใจคำถามหรือยังไงก็เม้นบอกรันได้นะคะ จะเข้ามาตอบคร่า คำถามนี้ปิดช้านิดนึง เข้ามาตอบกันเยอะๆนะคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ

ป.ล. ขอเชิญคุณ น้ออ้อ เป็นกรณีพิเศษค่ะ อิอิ ><
บันทึก #1 16 พ.ย. 2552, 07:54:05
ไม่รักดีเพราะดันไปรักคนที่ไม่ควรรักค่ะ ทั้งดื้อดึงด้วยค่ะ เขาห้ามแล้วก็ไม่ฟังอะไรแบบนี้น่ะค่า ^^
ป.ล. คุณ น้าอ้อมาเร็วมากๆเลย รันตกใจ 555+ ล้อเล่นค่้ะ
บันทึก #2 16 พ.ย. 2552, 20:54:26
ขอบคุณคุณ น้าอ้อ และ คุณ edok ที่่เข้ามาตอบค่ะ
แต่รันก็ยังไม่เข้าใจอยู่นิดหน่อย แบบว่ามันไม่ค่อยตรงใจ ฮ่าๆๆ งั้นจะอธิบายตามเนื้อหาในเรื่องนะคะ
คือมีหญิงสาวคนหนึ่ง ไปแอบรักผู้ชายที่เขามีเจ้าของอยู่แล้ว ใครจะเตือน จะปราม ยังไงก็ไม่ฟังน่ะค่ะ ทั้งๆที่มีหนุ่มอีกคนหนึ่งที่โสดเข้ามาพัวพันกับเธอ แต่เธอก็เลือกที่จะรักคนมีเจ้าของ อะไรประมาณนี้น่ะค่ะ
ถ้าเป็นสุภาษิตไทยจะเปรียบว่า ใกล้เกลือกินด่าง อย่างนี้ได้ไหมคะ 555+
แต่รันอยากรู้แค่ว่า "หัวใจไม่รักดี" เฉยๆน่ะค่า
ขอบคุณล่วงหน้าสำหรับคำตอบที่จะเข้ามานะคะ ^++^
บันทึก #3 17 พ.ย. 2552, 21:26:41
ขอบคุณอีกครั้งค่ะที่เข้ามาร่วมตอบคำถามให้รัน จะยังเปิดอยู่นะคะ อยากได้หลายๆความคิดเห็นอย่างที่คุณ น้าอ้อ บอกเช่นกันค่ะ
คำตอบ (10)
จัดเรียงตาม: คะแนน | เวลา
ลงชื่อเข้าใช้ หรือ ลงชื่อสมัคร เพื่อตอบคำถามนี้ได้เลย
Google ค้นเว็บ
Google ค้นรูป
เลือกวิดีโอ YouTube
ค้นหา
ป้อน URL
พิมพ์คำค้นหาของคุณลงในช่องเพื่อหาเว็บลิงก์
พิมพ์คำค้นหาของคุณลงในช่องเพื่อหาเว็บลิงก์
พิมพ์คำค้นหาของคุณลงในช่องเพื่อหาเว็บลิงก์
ช่องค้นหาต้องไม่ว่างเปล่า
วาง URL ในช่องด้านล่าง:
ไม่สามารถโหลดเว็บไซต์ได้
ค้นหาใน YouTube
เพิ่มลิงก์วิดีโอ
มาแล้วค่ะ เพิ่งกลับจากโบสถ์

คำว่า "รักแท้" ไม่ยากค่ะ ใช้ว่า true love

ส่วน "หัวใจไม่รักดี" อันนี้ขอนั่งตีความหมายอีกสักหน่อยว่า ไม่รักดียังไงเอ่ย?  

หรือถ้าใครจะช่วยให้คำจำกัดความก็คงจะไปได้ถูกทิศทางนะคะ กับคำว่า "ไม่รักดี" เช่น เด็กไม่รักดี ก็คือดื้อรั้นหรือหัวแข็ง ไม่รับคำอบรมสั่งสอน  ก็จะใช้ naughty, stubborn, hardheaded, blockhead หรือพวกหัวดื้อ

ถ้าให้คำจำกัดความของ "หัวใจไม่รักดี" รับรองว่าจะหาคำได้ไม่ยากค่ะ ไม่รักดีเพราะมีหลายรักหรือเปล่า หรือว่ายังไง?
อ่อ.. ถ้าในแง่เช่นนั้นก็จะใช้ว่า troubled heart ค่ะประเภทที่อยู่ดีไม่ว่าดีหาเรื่องใส่ตัวใช่เปล่า ใช้คำนี้ได้เลย
มาร่วมตอบครับผม กว่าจะอ่านจบแทบแย่เหมือนกันครับ

คุณรัน002 ครับ  ผมว่าปัญหามันอยู่ที่การเลือกใช้คำครับ
ในภาษา(ไทย)ของเรา เราจะเลืือกใช้คำให้มันหรู หรือเล่นคำอย่างไรก็ได้ครับ เพื่อให้มันโดนใจ (คนพูด)
แต่สำหรับการที่เราจะเอาคำไทยไปแปลเป็นภาษาอังกฤษให้มีความหมายเหมือนคำไทยเป๊ะๆ บ้างครั้งมันไม่มีทางเป็นไปได้เลย
เพราะวัฒนธรรมของตะวันออกกับตะวันตกนั้นไม่เหมือนกันครับ อย่างคำว่า "เกรงใจ" ศัพท์ในภาษาอังกฤษไม่มีนะครับ

ผมคนหนึ่งครับที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองมานานพอสมควร รู้ถึงปัญหานี้ดีครับ

ชนิดของการแปลมีสองชนิดคือ 1. การแปลคำต่อคำ (Literal Translation) และ 2. การแปลเอาความ (Free Translation)

ในเจตจำนงของคุณรันเองต้องการคำตอบชนิดการแปลแบบแรก เอามันคำต่อคำไปเลย
ซึ่งการแปลแบบนี้ ในบางกรณีหากเอาไปพูดกับชาวต่างชาติ ต่างวัฒนธรรม เค้าจะไม่เข้าใจ (make no sense) ก็เป็นได้

ผมกลับสนับสนุนในความคิดของน้าอ้อที่ว่าให้คุณให้คำจำกับความของคำว่า "ไม่รักดี" ให้แจ่มแจ้งก่อนนะครับ
น้าอ้อท่านแปลในแบบที่ 2 ครับ
(นักแปลที่ดีเค้าใช้แบบที่ 2 นี้ในการแปลครับ ทั้งนักแปลแบบเป็นอักษร (Translater) และ นักแปลแบบล่ามด้วยวาจา (interpreter)

"ไม่รักดี" ตามธรรมดาของคำนี้ในภาษาอังกฤษไม่สามารถที่จะเอามาใช้กับคำว่า "หัวใจ" ซึ่งตามบริบท (Content) ของคำนี้ในที่นี้ จะเป็นในลักษณะของนามธรรม
คือ ความรู้สึกนึกคิด  ซึ่งในภาษาอังกฤษคำสองคำนี้ไม่น่าจะนำมาใช้ร่วมกันได้ครับ หากจะใช้จะต้องมีการอธิบายเพิ่มเติมนิดนึง

ถ้านำคำว่า "หัวใจไม่รักดี" มาใช้กับคนไทย ที่อยู่ในเมืองไทย เราอาจจะเข้าใจกันได้ทั่วถึง เพราะมีแต่คนไทยเท่านั้นที่บัญญัติคำศัพท์ในลักษณ์นี้

สรุป... ลองหาคำที่มันเข้าใจได้ง่ายๆ มาแทนคำนี้ก็ได้นะครับ เอาที่มีความหมาย เหมือน คล้าย หรือใกล้เคียงกัน มาให้แปลครับ
17/11/52
Nate_1983
อืมมม.. เจ้าของกระทู้ได้อีกแง่มุมนึง แต่ขอค้านอย่างมั่นใจ cheating heart  จะใช้ในกรณีที่มีคนรักอยู่เป็นตัวเป็นตนแล้วอ่ะ แล้วใจก็แว่บไปมีใครอื่นอีก เรียกว่าขี้โกง ไม่น่าจะตรงกับคำว่า "ไม่รักดี" น้าอ้อว่ามันคนละความหมายกัน หรือคนละโอกาสและออกแง่ลบ

ส่วนคำว่าไม่รักดี จากเจ้าของกระทู้ จะเป็นดื้อดึงแบบเด็ก ๆ ซึ่งไม่จำเป็นจะต้องจบลงด้วยอาการวิปโยคโศกศัลย์เสมอไป
อยากจะบอกว่า การที่เราต้องการความหมายของคำในอีกภาษาหนึ่งนั้น ไม่ได้ขึ้นอยู่กับว่าเราชอบคำไหนหรือไม่ชอบคำไหน

แต่ต้องดูว่าความหมายนั้นจะต้องตรงที่สุด อันนี้เราเลือกไม่ได้ เพราะถ้าความหมายเป็นคำไหนก็ต้องคำนั้น ไม่ใช่ว่าเราจะเลือกเอาเพราะมันถูกใจ

เช่นถ้าหาคำว่า "รัก" จะตรงกับภาษาอังกฤษว่า love อันนี้รู้ ๆ กัน (แค่ยกตัวอย่าง) แต่เราไม่ชอบคำนี้
แต่ก็ยังมีคำอื่นที่คล้าย ๆ กันเช่น like หรืออีกคำคือ fond เราเลือกคำเหล่านี้เพราะเราชอบ แต่ไม่ได้คำนึงถึงความหมายที่แท้จริง ความหมายก็จะเพี้ยนไป

มีอีกวิธีนึงคือ เปลี่ยนคำในภาษาไทยให้มาตรงกับความหมายของภาษาอังกฤษอีกคำที่เราต้องการ แบบนี้ได้ค่ะ
หุหุ ไม่ทราบว่าคุณ ปวดหัวจังเข้าใจคำว่า "รูปธรรม" และ "นามธรรม" ไหม?  

บอกความแตกต่างได้ไหมระหว่าง คำว่า true และ real ว่าสองคำนี้ต่างกันยังไง?
- - - - -


เข้ามาบอกหนูรันว่า อดทนหน่อยค่ะ ได้เรียนรู้ไปด้วยกัน อย่าเพิ่งปิดกระทู้ล่ะ จะได้อีกหลายความคิด
เพียงแต่น้าอ้ออยากทราบความลึกซึ้งของคนที่เค้ามาตอบอ่ะ ว่าเค้าคิดยังไง ทำไมถึงใช้คำนั้น ๆ อยากทราบเหตุผล ไม่ใช่ตอบลอย ๆ
เข้ามาเพิ่มให้ค่ะ ความหมายที่แตกต่างกันของคำว่า true และ real ที่เคยอธิบายไปแล้วในกระทู้นี้ที่แนบมาให้ข้างล่างนี้

คำว่า real มันต้องเป็นอะไรทีเราสามารถสัมผัสได้ด้วยระบบสัมผัส หรือเรียกว่า รูปธรรม real gold, real food, real animals
ส่วนคำว่า true สัมผัสไม่ได้ จึงเรียกว่านามธรรม เช่นความรัก true words, true love, true or fault (T/F)

ถามให้คุณ "ปวดหัวจัง" เค้าอธิบายเหตุผลว่าทำไมถึงใช้คำนั้น แต่เค้าตอบไม่ได้ แล้วปิดกระทู้หนี ความจริงก็รู้ว่าเค้าตอบไม่ได้หรอก แต่น้าอ้อกวนเล่นงั้นแหละ อิอิ โหดไปหน่อย ถ้าเค้ารู้จริงคงไม่ใช้คำผิดอ่ะ

ลองอ่านความแตกต่างดูน้อ รู้ไว้ไม่เสียหลาย
การอ้างอิง
เสริมค่ะ

หัวใจไม่รักดี ฝรั่งเขาชอบใช้ว่า "cheating heart" อ่ะค่ะ  เหมือนเพลง "Your cheating heart" ไง
การอ้างอิง
16/11/52
edok
รักแท้   แปลได้คำนี้คะ  real love ,
หัวใจไม่รักดี  แปลได้คำนี้คะ   the heart doesn't be diligent ,
คำว่า "รักแท้" ไม่ยากค่ะ ใช้ว่า true love
ส่วน "หัวใจไม่รักดี" อันนี้ขอนั่งตีความหมายอีกสักหน่อยว่า ไม่รักดียังไงเอ่ย?  

หรือถ้าใครจะช่วยให้คำจำกัดความก็คงจะไปได้ถูกทิศทางนะคะ กับคำว่า "ไม่รักดี" เช่น เด็กไม่รักดี ก็คือดื้อรั้นหรือหัวแข็ง ไม่รับคำอบรมสั่งสอน  ก็จะใช้ naughty, stubborn, hardheaded, blockhead หรือพวกหัวดื้อ
เกี่ยวกับคำถามนี้
รางวัลคำตอบดีที่สุด 20 คะแนน
เปิดดูแล้ว 8491 ครั้ง
มีคนตอบแล้ว 10 คำตอบ
คำถามที่เกี่ยวข้อง
คำตอบ: 2 คะแนน: 2
คำตอบ: 4 คะแนน: 3
คำตอบ: 12 คะแนน: 5
คำตอบ: 1 คะแนน: 1
คำตอบ: 7 คะแนน: 4
คำตอบ: 2 คะแนน: 2
คำตอบ: 19 คะแนน: 12
คำตอบ: 6 คะแนน: 3
x
©2013 Google - ข้อกำหนด - นโยบายเนื้อหา - ความเป็นส่วนตัว - หลักเกณฑ์ของชุมชน